5/3 無題

A8バナー広告

Frankreich will Ausnahmezustand um zwei Monate verlängern

Spiegel Onlineより。段落の最初の文だけ読んで、ざっと理解する。

  • フランスは外出制限を7月24日まで継続するよ。

Für nach Frankreich kommende Menschen kündigte Gesundheitsminister Véran eine zweiwöchige Quarantäne an.

  • nach Franreich kommende Menschen: 1つの句。kommendeがPartiz 1。「フランスに来る人々」

Regierungssprecherin Sibeth Ndiaye antwortete auf eine Frage zu möglichen Auswirkungen auf den Tourismus ausweichend: Falls Touristen kommen wollten, sei dies eine gute Nachricht. “Wir sind bloß verpflichtet, Maßnahmen zu treffen."

論理構造がよくわからんかった。「フランス旅行に来たい人には良いニュースだ」の後に「フランス政府は旅行者に対して対策を講じるだけだ」と書かれている。「対策を講じること」のどこが良いニュースなのか?とぼくは思った。

もしかすると、入国を禁止しない。という点で良いニュースなのかもしれない。それなら、そう書いてほしいところだ。

Mutmaßliche Angreifer kommen vorerst frei

これもSpiegel Onlineより。

ざっと、内容はこんな感じ。

  • ZDF(NHKみたいなもの)のカメラクルーが暴行襲撃された。
  • 襲撃犯は逮捕されたものの、一時的に釈放された。
  • ZDFのカメラクルーは襲撃犯のことを知らないという。

Nach dem gewaltsamen Angriff auf ein Kamerateam der ZDF-Sendung “heute-show" in Berlin sind die Tatverdächtigen aus dem Gewahrsam entlassen worden.

  • Tatverdächtigen: Tat(犯行・殺害) / verdächtigen(Akk verdächtigen Akkを疑う)

Laut Polizei handelte es sich bei den Festgenommenen um vier Männer im Alter von 24, 25 und 31 Jahren sowie um eine 25 und eine 27 Jahre alte Frau.

  • Laut Polizei: 警察によると。lautには前置詞の「~によれば」の意味もある(でも、公式文書で使われる語)。もちろん、形容詞の「騒がしい」の意味もある。
  • handelte es sich bei Akk um Akk: es handelt sich um Akkが「Akkが問題である」という意味の熟語。だとしても、ちょっと意味がわからない。
    • 一方でこういう解説もある
    • es handelt sich um Akkは英語のit is 名詞 くらいの意味にとらえておくのが良いだろう。

“Alle sechs haben das Krankenhaus bereits gestern wieder verlassen", teilte das ZDF mit.

  • bereits: すでに alreadyに相当。bereit「準備ができた」と似ているけど、異なる単語。

French

Posted by blog_author